Powered by Google
Home
Listings
Editors' Picks
News
Music
Movies
Food
Life
Arts + Books
Rec Room
Moonsigns
- - - - - - - - - - - -
Personals
Adult Personals
Classifieds
Adult Classifieds
- - - - - - - - - - - -
stuff@night
FNX Radio
Band Guide
MassWeb Printing
- - - - - - - - - - - -
About Us
Contact Us
Advertise With Us
Work For Us
Newsletter
RSS Feeds
- - - - - - - - - - - -
Webmaster
Archives



sponsored links
- - - - - - - - - - - - -
PassionShop.com
Sex Toys - Adult  DVDs - Sexy  Lingerie


   
  E-Mail This Article to a Friend

How to read a film
Atom Egoyan’s Subtitles; Cecil B. DeMille’s Madam Satan
BY GERALD PEARY

The meaning of "subtitles" is clear to the honchos who pick films for our theatres: depleted box office, empty seats. "American audiences generally don’t want to go to the movies to read," the unnamed president of Exhibitor Relations Co. warns in the new book Subtitles: On the Foreignness of Film (MIT Press). "Reading dialogue takes them out of the movie."

What’s your take on subtitles? Are they a headache to deal with, a hindrance to movie entertainment? Or are they a promise of pleasure, a gateway into mind-expanding meetings with foreign cultures? Are they helpful, trustworthy guides for mutterings in languages we don’t speak? Or are they obfuscations or even downright lies, imposing erroneous meanings on what’s happening on screen? Most subtitles seem reliable, which is the idea. Yet sometimes they are so obviously off, as with this English subtitle sighted in a Bulgarian Western: "Don’t prank with me, you doddler!"

That Monty Python-ish quote is a rare moment of amusement in this brainy and learned, though sometimes forbiddingly theoretical, anthology edited by two Canadians, filmmaker Atom Egoyan and academic Ian Balfour. Most essayists therein seem — by default? — to favor subtitling of foreign-language pictures over dubbing. But being a media-literate and deconstructivist lot, they’re inherently suspicious of those little white or yellow words snaking onto the bottom of the frame. Ethnographic filmmaker David MacDougall summarizes the paranoia of Subtitles’ contributors: "Subtitles may induce in viewers a false sense of cultural affinity, since they so unobtrusively and efficiently overcome the difficulties of translation. They may reinforce the impression that it is possible to know other cultures without effort — that the whole world is inherently knowable and accessible."

An entry point for this anthology is Henri Behar’s "Cultural Ventriloquism," an autobiographical essay about being a subtitler-for-hire. Behar, who lives in Paris and translates English-language films, was born in Cairo and grew up in a Jewish household speaking French, English, Arabic, and Italian. He writes, "Although, intriguingly, an inordinate amount of subtitlers worldwide are Jews, I don’t know if Jewishness has anything to do with preparing you for this job, except that we have been expelled from so many countries that we speak a lot of languages."

Subtitling strictures? No matter how much is actually babbled in the movie, there can be no more than two lines per subtitle, and fewer than 40 characters per line. Behar contends that "speed is the subtitler’s enemy. . . . David Mamet is a greater challenge than Shakespeare." He’s committed to his task of providing appropriate French equivalents for Anglophile idiomatic expressions. He’s consulted with Gallic gamblers for analogous casino lingo, with gang members to find correlatives for American bro’ talk. It’s tough! What could he offer in French, he asks, to approximate Ice Cube’s words on leaving the neighborhood in Boyz N the Hood, "Five thousand"?

A big treat of Subtitles is the "art object" graphic design by Egoyan and, beginning with the unusual horizontal shape of the book, the 1.66:1 aspect ratio of CinemaScope. Inside are beautifully rendered movie stills, collages, and intriguing post-modern photographic exercises, such as the one in which Russell Banks, author of The Sweet Hereafter, places lines from his novel (subtitles?) on publicity stills of Atom Egoyan’s Sweet Hereafter movie cast.

My favorite essay? A fiery pro-subtitle polemic by fellow critic (and friend) B. Ruby Rich called "To Read or Not To Read: Subtitles, Trailers, and Monolingualism." Rich dismisses American aversion to subtitles as symptomatic of "a nation prone to global illiteracy, bound by linguistic leashes to a univocal universe, impervious to subjectivities not their own." She dares to call subtitles "an incipient anti-war gesture. . . . Somehow, I’d like to think it’s harder to kill people when you hear their voices." Right on, Ruby! Did anyone poll Americans who get their jollies from subtitled movies? I bet they voted for Kerry 10-to-1.

CECIL B. DeMILLE’S Madam Satan (1930), which screens this Tuesday, November 23, at the Harvard Film Archive, is a curious mess of tedious operetta, tacky dance, and patches of screwball comedy several years before the genre was invented; the grand finale is a costume ball in a zeppelin that crashes to the ground, seven years before the Hindenburg disaster. See actress Lillian Roth, whose boozy life was re-created in the Susan Hayward soaper I’ll Cry Tomorrow (1955).


Issue Date: November 19 - 25, 2004
Click here for the Film Culture archives
Back to the Movies table of contents
  E-Mail This Article to a Friend
 









about the phoenix |  advertising info |  Webmaster |  work for us
Copyright © 2005 Phoenix Media/Communications Group