Powered by Google
Home
Listings
Editors' Picks
News
Music
Movies
Food
Life
Arts + Books
Rec Room
Moonsigns
- - - - - - - - - - - -
Personals
Adult Personals
Classifieds
Adult Classifieds
- - - - - - - - - - - -
stuff@night
FNX Radio
Band Guide
MassWeb Printing
- - - - - - - - - - - -
About Us
Contact Us
Advertise With Us
Work For Us
Newsletter
RSS Feeds
- - - - - - - - - - - -
Webmaster
Archives



sponsored links
- - - - - - - - - - - - -
PassionShop.com
Sex Toys - Adult  DVDs - Sexy  Lingerie


   
  E-Mail This Article to a Friend

Neruda in song
Music for the poet’s centennial
BY JOSH KUN

In 1994, 23 years after he was awarded the Nobel Prize for Literature, Pablo Neruda became the poet laureate of the American dorm room. Thanks to the success of the small Italian film Il postino — in which a bereft mailman uses Neruda’s poetry to woo his beloved — having Neruda’s Cien sonetos de amor on your bookshelf was suddenly the literary equivalent of taping posters of Robert Doisneau’s Le baiser de l’Hôtel de Ville, Paris, 1950 and a Monet Waterlilies to the wall above your mini-fridge and microwave. US readers quickly learned what Latin Americans had known for decades about the Chilean writer: nobody expresses the tactile, verdant depths of love with the gushing complexity of Neruda.

But knowing Neruda only for his love sonnets is like knowing Miles Davis only for Kind of Blue. Neruda’s writing spanned more than 50 years and was more often than not grounded in a radical South American politics of liberation and struggle. After all, it was his strident communism as a Chilean senator and his vehement opposition to the labor policies of President González Videla that made the story line of Il postino’s poetic romance possible — the postman is able to deliver letters to Neruda in his Italian village because Neruda is there living out four years of political exile.

Did people know that when they quoted velvety lines about longing and absence, they were quoting a man who once wrote that Keats’s "Ode to a Nightingale" was better off at the taxidermist’s or the British Museum, a man who during the Vietnam War chided Robert Frost for writing prose that ignored America’s role in "bathing the world in blood"? Did they know they were invoking a man who called out to miners and farmers alike, "Rise up and be born with me, brother. From the deepest riches of disseminated sorrow, give me your hand"?

This last line comes from Canto general, Neruda’s landmark 1950 retelling of Latin American history in 250 poems, excerpts of which are newly translated by Marc Eisner in The Essential Neruda: Selected Poems (City Lights). Eisner’s compact bi-lingual collection gathers the work of eight different Neruda translators into a digestible tour of his poetic range, from his odes to everyday objects and fables of mermaids and mariners to his protests against the United Fruit Company.

The occasion for Eisner’s collection is the centennial of Neruda’s birth, which has also inspired two musical celebrations of his career: Luciana Souza’s Neruda (Sunnyside) and the Hispano group think of Neruda en el corazón (BMG). Like Eisner, Souza traffics in translations, only hers are double — she does Neruda in English and in song. She goes far beyond the love sonnets in her choices (though Sonnets 49 and 99 are here), landing instead on more challenging Neruda poems like "Memoria" and "Casa" that can be hard to read, let alone sing. She gets able help from Edward Simon’s angular piano arrangements, which are so delicate and airy, you almost forget they’re there. Her rounded, Portuguese-colored voice flows over Neruda’s language as much as it gets tripped up by it, and it’s those moments of tense, awkward phrasing that make Neruda such an interesting exercise in cross-genre interpretation. The tonal contrasts are what feel the most shocking: Neruda’s emotional, fleshy intensity, Souza’s brainy, artful coolness.

In his Nobel lecture, Neruda spoke of his poems as beginnings to be finished by others, "as a piece of stone or wood on which someone, some others, those who follow after, will be able to carve the new signs." It’s an attitude that adds artistic weight to Souza’s work, each of her songs a new sign carved out of the original wood. The same goes for the tracks on Neruda en el corazón, which though smelling more like a centennial cash-in than Souza’s CD still fares far better than, say, the Postino soundtrack, where the dead poet is voiced by Wesley Snipes, Julia Roberts, and Madonna.

The all-in-Spanish compilation foregrounds Neruda’s political, pan-continental voice. The Uruguayan Jorge Drexler asks over clanking beats, "Who are those that suffer? I don’t know, but they’re mine," right before Spain’s Ana Belén sings about an assassination, about earth that’s crying. There is, in fact, little of the American Neruda here — Neruda en el corazón reclaims Neruda as the poet of the Americas, the emancipating voice of everyday people and everyday objects, from Buenos Aires to Isla Negra to Mexico City. His words shape-shift with each national context: in Mexico, he is the bouncing dub of Julieta Venegas’s "A callarse"; in Argentina, he’s the melodramatic tango of Adriana Varela’s "Me gustas cuando callas (Poema 15)."

The closest we get to the more recognizable American Neruda is Enrique Morente’s closing love sonnet, "¿Quienes se amaron como nosotros?" But even then, there is talk of governments, and the "I" becomes the greater "we." Remembering a past love is just another way for Neruda to envision a more just social future, when "other eyes will be born in the water" and "wheat will grow without tears."


Issue Date: November 12 - 18, 2004
Back to the Music table of contents
  E-Mail This Article to a Friend
 









about the phoenix |  advertising info |  Webmaster |  work for us
Copyright © 2005 Phoenix Media/Communications Group